Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999


Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999.

  Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.

Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999


Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.
Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.

Среди филологов имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление

Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Содержание
Предисловие
Об авторе
От автора
I Общие вопросы перевода
I-1 Введение
I-1.1 Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
I-1.2 Знание основ грамматики английского языка
I-1.3 Владение техникой перевода
I-1.4 Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста
I-2.2 Научно-техническая терминология
I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
I-2.4 Общественно-политический текст
I-2.5 Газетные заголовки
I-3 Американизмы
I-3.1 Грамматика
I-3.2 Лексика
I-4 Транскрипция английских собственных имен
I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
I-4.2 Общие указания
I-5 Ритмика и фразовое ударение
I-5.1 Ритмика
I-5.2 Фразовое ударение
II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный залог)
II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения
II-2.1 Формальное подлежащее it
II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they
II-3 Модальность
II-4 Неличные формы глагола
II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на -ing
II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
II-4.3 Отглагольное существительное
II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
II-4.5 Причастие I (Present Participle)
II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
II-4.7 Причастие II (Past Participle)
II-4.8 Инфинитив
II-4.9 Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
II-5 Заместители существительного
II-5.1 That (those)
II-5.2 One (Ones)
III Лексические вопросы перевода
III-1 Фразеология
III-1.1 Фразеологические сочетания
III-1.2 Фразеологические единства
III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
III-2 Неологизмы
III-3 Выбор лексического варианта
III-4 Многофункциональные служебные слова
III-5 Изменение значения слов
III-6 Предложные обороты
III-7 Союзные обороты
III-8 Адвербиальные обороты
III-9 Сокращения
IV Техника перевода
IV-1 Техника работы со словарем
IV-2 Анализ и перевод простого предложения
IV-3 Анализ и перевод сложного предложения
IV-4 Советы переводчику
V Практика перевода
V-1. Практика анализа и перевода предложения
V-2 Упражнения на грамматические и лексические трудности
V-3 Более сложные отрывки текста для перевода
V-4 Практика литературной обработки перевода связных текстов
VI Некоторые справочные материалы
VI-1 Список слов, близких по написанию, но различных по значению
VI-2 Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
VI-3 Список-минимум сокращений
VI-4 Пунктуация
Приложения
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Supplement.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - htm - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2016-12-04 23:07:45