Перевод, Английский-русский, Слепович В.С., 2009


Перевод, Английский-русский, Слепович В.С., 2009.

   В учебном пособии представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода.
Адресуется студентам вузов и колледжей, магистрантам, аспирантам, а также всем, кто активно интересуется и пользуется английским языком.

Перевод, Английский-русский, Слепович В.С., 2009


Знание области текста перевода.
Профессиональным переводчиком текстов, относящихся к той или иной области знаний, видимо, можно было бы назвать специалиста в этой сфере, который свободно владеет иностранным языком (в нашем случае — английским). Тем же, кто имеет лингвистическое образование или находится в процессе его получения, необходимо приобрести определенные знания в области, к которой относится текст перевода, а также овладеть специальной терминологией. В противном случае есть большой риск получить в результате «переводческого процесса» предложение типа «Голый кондуктор бегал по стене» вместо «Оголенный провод был протянут вдоль стены» (Оригинал: A bare conductor ran on the wall.)

Приведенный выше анекдотический пример, возможно, является преувеличением. Но довольно часто приходится сталкиваться с неверным выбором значения слова при переводе или с заменой терминов словами повседневного обихода. Приведем несколько таких примеров из разных сфер деятельности.

Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ
Часть 1. «БУКВАРЬ» ПЕРЕВОДЧИКА
1.1. Техника перевода
1.2. Знание области текста перевода
1.3. Опора на контекст
1.4. Понимание предметной ситуации
1.5. Осторожно: калька!
1.6. Владение нормой языка
1.7. Учёт языковых и культурных реалий
1.8. Общая эрудиция
1.9. Переводческая этика и политкорректность
1.10. Особенности устного перевода
Часть 2. ПЕРЕВОД С УЧЕТОМ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Многозначные слова и омонимы
2.2. Синонимы и антонимы
2.3. «Ложные друзья переводчика» и паронимы
2.4. Словоупотребление
2.5. Свободные словосочетания и фразеологизмы
2.6. Аллюзии и каламбуры
2.7. Заимствования
2.8. Термины
2.9. Имена собственные и обращения
2.10. Лексические трансформации
Часть 3. ПЕРЕВОД С УЧЕТОМ ГРАММАТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Грамматические трансформации
3.2. Времена глагола в активе
3.3. Глагол в пассиве
3.4. Сослагательное наклонение
3.5. Глагольные формы
3.6. Передача модальности
3.7. Имя существительное
3.8. Имя прилагательное
3.9. Наречие
3.10. Местоимение
Часть 4. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА
4.1. Образцы адекватного перевода
4.2. Редактирование переводов
4.3. Тексты для перевода.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Перевод, Английский-русский, Слепович В.С., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2017-09-24 23:09:50