Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011


Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011.

  Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования.
Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения.
Рассчитано на широкий круг лиц.

Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011


Роль словаря при переводе.
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.

Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера.

Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.

Оглавление
Предисловие  
РАЗДЕЛ I  
Глава 1. ПЕРЕВОД — СЛОВАРЬ — КОНТЕКСТ
1.1. Что такое перевод?
1.2. Роль словаря при переводе
1.3. Содержание словарной статьи
1.4. Стилистические пометы
1.5. Типы словарных соответствий
1.6. Контекстуальное значение
1.7. Контекст и виды контекста
Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ  
2.1. Передача имен собственных и географических названий в переводе
2.2. Ложные друзья переводчика
2.3. Перевод реалий
Задания  
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ II
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1. Конкретизация и генерализация
3.2. Логическое развитие в переводе
3.3. Целостное преобразование
3.4. Антонимический перевод
Задания  
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ III  
Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
4.1. Структурные трансформации
4.2. Замена частей речи
4.3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»  
4.4. Перевод каузативных конструкций
4.5. Перевод абсолютных конструкций
4.6. Перевод инфинитива
Задания  
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ IV
Глава 5. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД
5.1. Перевод фразеологии
5.2. Передача модальности в переводе
Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
6.1. Реферирование
6.2. Аннотирование
Задания  
Комментарии к тексту
КЛЮЧИ.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2016-12-09 21:36:25