Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009.

Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009


ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но. в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки. литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении — могут выделяться культурологические, когнитивные. психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако традиционное представление о том. что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, н в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации. особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».

ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителей
В. Н. Комиссаров
“Перевод как лингвистическая проблема”
В. Н. Комиссаров
“Текстологические аспекты переводоведения”
В. Н. Комиссаров
“Смысловая стратификация текста как переводческая проблема" В. Н. Комиссаров
“Интуитивность перевода и объективность переводоведения”
Б. А. Ольховников
“Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе”
Т.. М. Дридзе
“Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная
область семиосоциопсихологической теории коммуникации”
Е. В. Сидоров
“К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)”
Л. Г. Нечаев
“Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе"
A.Н. Крюков
“Перевод как интерпретация”
Г. Н. Савельева
“Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики”
B.В. Сдобников, О. В. Петрова
“Прагматические аспекты перевода”
В. В. Сдобников, О. В. Петрова
“Герменевтические аспекты перевода”
Н. Л. Галеева
“Составляющие переводческой трудности”
Р. К Миньяр-Белоручев
“Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста"
Д. В. Псурцев “К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности”.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2018-06-24 11:08:04