языкознание

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
Скачать и читать Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
 

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015.

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода. Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
Скачать и читать Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
 

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005.

  В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечанием. В конце пособия приводится список использованной литературы.
Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
Скачать и читать Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
 

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008.

  В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
Скачать и читать Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
 

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007.

  Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство. Соответственно первая се часть носит характер справочника, вторая — содержит упражнения для тренировки навыков перевода.

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
Скачать и читать Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
 

Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003

Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003.

  В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.
Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.

Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
Скачать и читать Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
 

Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007

Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007.

  В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе.
Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов.
Это первая книга новой серии «Ас перевода» - уникального цикла подготовки устных переводчиков широкого профиля.

Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007
Скачать и читать Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007
 

Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007

Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007.

  В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые.

Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007
Скачать и читать Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007
 
Показана страница 1 из 22