учебник по языкознанию

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
Скачать и читать Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
 

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006.

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
Скачать и читать Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
 

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016.

Учебное пособие предназначено для развития навыков чтения и перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса. Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе пособия представлен теоретический материал по основным аспектам переводческой практики. Второй раздел включает в себя тексты для внеаудиторного чтения по специальности. Третий раздел содержит словарь-минимум.

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
Скачать и читать Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
 

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
Скачать и читать Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
 

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015.

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода. Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
Скачать и читать Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
 

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005.

  В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечанием. В конце пособия приводится список использованной литературы.
Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.

Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
Скачать и читать Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
 

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008.

  В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.

Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
Скачать и читать Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
 

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007.

  Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство. Соответственно первая се часть носит характер справочника, вторая — содержит упражнения для тренировки навыков перевода.

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
Скачать и читать Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
 
Показана страница 2 из 23