учебник по языкознанию

Техника запоминания иностранных слов, Зиганов М.А., Козаренко В.А., Семин А.Н., 2002

Техника запоминания иностранных слов, Зиганов М.А., Козаренко В.А., Семин А.Н., 2002.

  В предлагаемом методическом пособии подробно излагается техника запоминания английских слов на основе мнемонических методов запоминания. Пособие содержит большое количество иллюстраций, помогающих понять, как правильно организовывать образы в своем воображении.
Здесь же читатель найдет объяснение основных принципов функционирования кратковременной и долговременной памяти человека, понимание которых необходимо для эффективного использования приемов запоминания.
В качестве упражнений для запоминания предлагаются английские слова начального уровня обучения (словарик содержит примерно 900 слов). В таблицах приводятся два типа транскрипционных обозначений некоторых звуков, используемые в отечественных, а также в зарубежных изданиях.
Для широкого круга читателей.

Техника запоминания иностранных слов, Зиганов М.А., Козаренко В.А., Семин А.Н., 2002
Скачать и читать Техника запоминания иностранных слов, Зиганов М.А., Козаренко В.А., Семин А.Н., 2002
 

Как я изучаю языки, Заметки полиглота, Като Ломб, 2016

Как я изучаю языки, Заметки полиглота, Като Ломб, 2016.

  Като Ломб, знавшая 16 языков, считала, что деление людей на имеющих и не имеющих «особые языковые способности» ошибочно. Эта книга — квинтэссенция ее опыта, размышления и советы полиглота: как облегчить себе запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение. При этом она вовсе не отрицает традиционных методов обучения. Книгу, написанную живым языком в манере беседы (с изменениями и дополнениями, сделанными автором для русского издания), с интересом прочтут все, кто изучает иностранные языки, от новичков до профессионалов — переводчиков и преподавателей.

Как я изучаю языки, Заметки полиглота, Като Ломб, 2016
Скачать и читать Как я изучаю языки, Заметки полиглота, Като Ломб, 2016
 

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983

В монографии рассматривается современное состояние исследовании в области машинного перевода, дается анализ существующих подходов к решению этой актуальной проблемы научно-технической информации и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствий. Построена система машинного перевода с английского языка на русский для достаточно широкого спектра научно-технических подъязыков. Двухкомпонентная модель перевода на основе переводных соответствии, отражающая статику описания языка и динамику переводческого процесса, позволяет в режиме работы с человеком-редактором добиваться повышения качества собственно машинного перевода посредством пополнения словарей системы it совершенствования алгоритмов анализа и синтеза текстов. Лингвистическое обеспечение современных систем машинного перевода создается на основе теории «человеческого» перевода, принципов и особенностей научно-технического стиля речи, контрастивного языкознания, искусственного интеллекта.

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
Скачать и читать Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
 

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009.

Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
Скачать и читать Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
 

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009.

В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так называемом научно-техническом переводе. Рассматривается лексический состав специальных текстов, проблема их членения с целью выделения наиболее информационно емких единиц и их вариантов. Приводятся минимально необходимые для переводчика сведения о терминоведении и терминографии. Для студентов высших учебных заведений. Может быть рекомендовано для переводчиков, широкого круга лиц, занимающихся переводом общих и специальных текстов.

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
Скачать и читать Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
 

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
Скачать и читать Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
 

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006.

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
Скачать и читать Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
 

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016.

Учебное пособие предназначено для развития навыков чтения и перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса. Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе пособия представлен теоретический материал по основным аспектам переводческой практики. Второй раздел включает в себя тексты для внеаудиторного чтения по специальности. Третий раздел содержит словарь-минимум.

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
Скачать и читать Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
 
Показана страница 1 из 22