учебник по языкознанию

Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010

Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010.

В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как "человеческого", так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному моделированию перевода и новым информационным технологиям в их приложении к лингвистическим задачам. Анализируются современные системы машинного перевода, их структура и эффективность. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно всем, интересующимся проблемами автоматического анализа и синтеза естественно-языковых текстов в новых условиях языковой коммуникации.

Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
Скачать и читать Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
 

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015.

В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.

Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
Скачать и читать Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
 

Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006

Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006.

Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями — все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английскою языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время на киша и о самих переводчиках, их психологи, логике, приемах и уловках. Многочисленные  иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытною и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использованию в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельною приложения к книге.

Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
Скачать и читать Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
 

Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010

Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010.

Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено для студентов, обучающихся но специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей перевода, практикующих переводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения.

Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
Скачать и читать Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
 

Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016

Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016.

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерирельный материалы. Для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических факультетов вузов, преподавателей переводческих дисциплин.

Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
Скачать и читать Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
 

Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004

Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004.

Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и «Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает специальностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на современном уровне.

Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004
Скачать и читать Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004
 

Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009

Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009.

  Учение о знаках, соответствующее позднейшей семиотике, составляет одну из новых областей схоластической философии XVII в. — почти не изученного явления в истории европейской мысли. Схоласты XVII в. исследуют понятие знака, его сущность, типологию знаков, природу и характер знаковой репрезентации, особенности функционирования знаков в различных областях познания и практической жизни. Среди наиболее оригинальных достижений семиотики этого периода — теория «морального бытия», исследование в семиотической перспективе понятия истины, концепция речевых актов, интенциональной причинности и т. д. Эта книга представляет собой попытку целостной реконструкции и анализа семиотического дискурса XVII в. Ее итогом становится тот вывод, что расхожие представления о схоластике века Декарта абсолютно не соответствуют действительности. Это зрелая и живая философия, и разработанные в ней учения о знаках убедительно подтверждают это.

Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009
Скачать и читать Язык неочевидного, Учения о знаках в схоластике XVII века, Вдовина Г.В., 2009
 

Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015

Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015.

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов.

Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015
Скачать и читать Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015
 
Показана страница 1 из 20