учебник по языкознанию

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983

В монографии рассматривается современное состояние исследовании в области машинного перевода, дается анализ существующих подходов к решению этой актуальной проблемы научно-технической информации и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствий. Построена система машинного перевода с английского языка на русский для достаточно широкого спектра научно-технических подъязыков. Двухкомпонентная модель перевода на основе переводных соответствии, отражающая статику описания языка и динамику переводческого процесса, позволяет в режиме работы с человеком-редактором добиваться повышения качества собственно машинного перевода посредством пополнения словарей системы it совершенствования алгоритмов анализа и синтеза текстов. Лингвистическое обеспечение современных систем машинного перевода создается на основе теории «человеческого» перевода, принципов и особенностей научно-технического стиля речи, контрастивного языкознания, искусственного интеллекта.

Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
Скачать и читать Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
 

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009.

Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.

Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
Скачать и читать Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
 

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009.

В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так называемом научно-техническом переводе. Рассматривается лексический состав специальных текстов, проблема их членения с целью выделения наиболее информационно емких единиц и их вариантов. Приводятся минимально необходимые для переводчика сведения о терминоведении и терминографии. Для студентов высших учебных заведений. Может быть рекомендовано для переводчиков, широкого круга лиц, занимающихся переводом общих и специальных текстов.

Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
Скачать и читать Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
 

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
Скачать и читать Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
 

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006.

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».

Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
Скачать и читать Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006
 

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016.

Учебное пособие предназначено для развития навыков чтения и перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса. Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе пособия представлен теоретический материал по основным аспектам переводческой практики. Второй раздел включает в себя тексты для внеаудиторного чтения по специальности. Третий раздел содержит словарь-минимум.

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
Скачать и читать Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
 

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
Скачать и читать Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
 

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015.

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода. Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.

Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
Скачать и читать Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
 
Показана страница 1 из 22