Англо-русский металлургический словарь, Перлов Н.И., Истеев А.Ц., Тюрин В.А., 1985


Англо-русский металлургический словарь, Перлов Н.И., Истеев А.Ц., Тюрин В.А., 1985.

Второе стереотипное издание словаря с дополнениями содержит 66 000 терминов по всем основным разделам металлурги, металловедению, физике металлов, подготовке руд и концентратов к металлургическому переделу, производству чугуна, производству ферросплавов, мартеновскому и конвертерному производству стали, разливке стали, службе огнеупоров, металлургии цветных металлов, ковке, штамповке, сварке, дефектоскопии, прокатному и волочильному производству, термической и химико-термической обработки, защите от коррозии, техническому анализу в металлургии.
Словарь рассчитан на переводчиков, инженеров, научных работников преподавателей и студентов металлургических вузов и факультетов

Англо-русский металлургический словарь, Перлов Н.И., Истеев А.Ц., Тюрин В.А., 1985

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.

Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин mill cinder следует искать в гнезде термина cinder.
Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). В русском переводе различные грамматические категории слов с одинаковым семантическим содержанием разделены двумя вертикальными линиями (||). Терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком квадрата (D). Например:
cast 1. разливка; отливка, литьё || отливать 2. выпуск (чугуна) 3. продукт одной плавки 4. укладка витков проволоки (в бунт) to ~ cold разливать (металл) с небольшим перегревом; to ~ hollow отливать со стержнем. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: catching передача полосы из клети в клеть (при петлевой прокатке).
Факультативная часть как английского, так и русского эквивалента помещена в круглых скобках. Например:
forging(-grade) ingot кузнечный слиток. Термин следует читать: forging ingot, forging-grade ingot.
field indicator индикатор (наличия) поля. Перевод следует читать: индикатор поля, индикатор наличия поля.
Взаимозаменяемые части синонимичных переводов помещены в квадратных скобках. Слово, заключенное в квадратные скобки, может быть употреблено вместо стоящего непосредственно перед скобками слова или словосочетания. Например:
fashioned iron фасонная [профильная] сталь. Перевод следует читать: фасонная сталь, профильная сталь. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие значения — точкой с запятой, различные значения —цифрами.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Англо-русский металлургический словарь, Перлов Н.И., Истеев А.Ц., Тюрин В.А., 1985 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - djvu - Яндекс.Диск.


Дата публикации:





Теги: :: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2017-10-23 09:38:57