Грамматический аспект перевода с урду-хинди на русский язык, Дащенко Г.М., 2007


Грамматический аспект перевода с урду-хинди на русский язык, Дащенко Г.М., 2007.

  Проблемы перевода с языка урду и хинди на русский язык ставятся в отечественной индологии впервые. На данном, первом, этапе в центр внимания поставлен грамматический аспект перевода, что позволяет объединить урду и хинди как единый объект исследования. На следующем этапе, предполагающем изучение лексических проблем перевода, по всей видимости, такое объединение возможно только в определенных границах; в каких именно — предстоит решать будущему автору будущего пособия; необходимость последнего не вызывает сомнения.
Данное пособие предназначается студентам старших курсов, изучивших нормативную грамматику урду/хинди, и имеющих навыки чтения оригинальных текстов на соответствующих языках. Пособие может оказаться полезным и для преподавателей, ведущих курс теории и практики перевода.

Грамматический аспект перевода с урду-хинди на русский язык, Дащенко Г.М., 2007


ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.
Одним из обязательных условий адекватного перевода является понимание иностранного текста, подлежащего переводу. Процесс понимания, т.е. выяснения смысла текста, можно назвать предварительным или нулевым циклом перевода.

Хотя результаты работы нулевого цикла не находят специального выражения в письменной или устной форме, тем не менее попытки приступить непосредственно к самому переводу, минуя нулевой цикл, приводят или могут привести к порождению бессмысленного нагромождения фраз, которое не может быть названо текстом.

Как можно определить такие понятия, как «текст» и «понимание текста»? Здесь и далее понятия будут трактоваться в соответствии с рядом положений, разработанных в современной отечественной лингвистике. А именно:

Текст — это описание связанных друг с другом ситуаций, каждая из которых может быть исчерпывающим образом задана перечнем ее участников и перечнем имеющихся у них в данный момент свойств.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Урок 1
Проблемы синтаксического анализа
Упражнения
Урок 2
О порядке слов
Упражнения
Урок 3
Перевод предложений, содержащих частицу Ьт
Упражнения
Урок 4
Перевод предложений, содержащих частицу hi
Упражнения
Урок 5
Перевод предложений, содержащих частицу to
Упражнения
Урок 6
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом — деепричастием V kar
Приложение 1. О переводе удвоенных деепричастий
Приложение 2. О переводе деепричастий в отрицательных предложениях
Приложение 3.0 переводе полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vte hi
Упражнения
Урок 7
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vta hua
Приложение. О переводе полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vte Vte
Упражнения
Урок 8
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Va hua  
Упражнения
Урок 9
Перевод сложноподчиненных предложений с придаточным определительным  
Упражнения  
Урок 10
Проблема выбора вида глагола (св/нсв) в переводном предложении  
Упражнения.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Грамматический аспект перевода с урду-хинди на русский язык, Дащенко Г.М., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2016-12-05 23:20:02