Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014


Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014.

С развитием уровня горно-добывающей и перерабатывающей техники появились новые горные комбайны, машины, новые технологии разработки и переработки полезных ископаемых, и как следствие, появились новые понятия и термины, отсутствующие в ранее выпущенных словарях.

Словарь предназначен для студентов, обучающихся но направлению 130400 «Горное дело», аспирантов и состоявшихся горных специалистов, читающих горную техническую литературу. Словарь содержит более 30000 слов и сочетаний современных горных английских терминов.

Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014



1. ПЕРЕВОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.

Перевод имени существительного, определяемого словосочетаниями, стоящими перед ним.

 При переводе современного английского технического текста очень важно уметь выделить в предложении имя существительное с определяющими его словами в виде длинных словосочетаний.
— The dewatering work was done by the multi-stage hydraulic pumps. Основная мысль предложения: Работа по водоотливу производилась многоступенчатыми насосами.

Имя существительное со всеми определяющими его словами в данном предложении сразу выделяем по типичному при анализе предложения предлогу by и артиклю the. Берем во всем словосочетании последнее имя существительное pumps за определяемое, а, следовательно, за основное слово во всем словосочетании:
by the.........pumps насосами.

Все другие слова, входящие в это словосочетание при имени существительном, отвечают на вопрос: какой!
— Работа по водоотливу производилась посредством многоступенчатых водяных насосов.
Итак, при переводе на русский язык английского предложения, в котором имеется имя существительное, определяемое словосочетанием, стоящим перед именем существительным, надо держаться строгого правила: при анализе предложения выделить все словосочетание и брать за основное слово в этом словосочетании последнее имя существительное.

Имя существительное с определяющими его словами: by the multi-slage hydraulic pumps
Основное слово во всем словосочетании — определяемое имя существительное, насосами какими? — многоступенчатыми водяными насосами.

Для того, чтобы лучше усвоить и понять, в чем заключается трудность перевода такого словосочетания с английского на русский язык, надо вспомнить способы выражения грамматического определения в английском и в русском языках. Это поможет найти соответствующий смысловой эквивалент при переводе на русский язык.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате и читать:

Скачать книгу Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать




Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 


Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2016-12-04 23:28:28